Co znamená... [a jak přeložit...]
"Bad things are a foot!"
- "Špatné věci jsou pracka!" [Synonyma pracky: tlapa, noha, chodidlo, stopa, podstavec, úpatí... co vybrat? A jde opravdu o "špatnou věc"? Nebo je to: nesprávná věc, špatnost, zlý čin...?]
Duane:
Pokud mi paměť slouží, používá se to, když se lidé pokoušejí udělat něco, třeba odvolat certifikáty a ID certifikátu kdovíproč neexistuje; toto chybové hlášení by se nikdy nemělo objevit, pokud se lidé nepokoušejí dělat špatné věci s certifikáty jiných lidí. Je to jen o trochu lepší, než zpráva mého přítele na jiném webu, která lidi skutečně udivila: "Bad Monkey, Bad Bad Monkey!" (Špatná opice, špatná špatná opice!) [také bych přeložil: "Zlá opice, zlá, zlá opice!"]
Je nějaké stanovené pořadí, které je při překladu nutno dodržet ?
Ne, můžete začít od začátku, uprostřed nebo na konci, ale stránka Překlady/čím začít Vám poví, které části jsou důležitější než jiné.
Jak používat nástroje překladu?
Překlady Vám poví, jak používat systém.
Existuje nějaká lingvistická pomoc, glosář?
Ano, ovšem, nahlédněte do Translator's Library (english, deutsch, français, italiano, 한국의, Français,日本人, Português, Nederlands, Polski, Español, 傳統的中國, 簡化中國)
Existují nějaké informace o překládání CATS?
Ano, zde: Překlady CATS