Mám při překladu dodržovat nějaké pořadí?
Ne, samozřejmě ne. Jste dobrovolník v komunitě CAcert. Můžete překládat co chcete a v jakémkoli pořadí. Ale… prosím, i tak si přečtěte následující text. Až se dostanete na konec stránky, pochopíte proč.
Prvotní pravidlo je ovšem toto: Kvalita je důležitá. Pracujte vždy co nejlépe.
Jiné stránky o překladech
Brain/Study/Translations/CZ - Uprostřed stránky jsou odkazy do slovníků IT v několika řečech.
Translations/CZ - poví Vám, jak používat systém.
Navrhované pořadí
Pořadí nenavrhujeme, ale je zde pět souborů:
CAcert (12015 slov)
Generátor formulářů PDF (PDF Form Generator) (663 slov)
Instalátor kořenových certifikátů (Root Certificates Installer) (75 slov)
Terminologie (Terminology) (264 slov)
Nápověda (Tutorial) (181 slov)
Zřejmě nejrychlejší bude začít s Instalátorem kořenových certifikátů: má na překlad jen 75 slov a první soubor je hotov.
Avšak navrhujeme začít s Terminologií. Podívejte se na hotové překlady: glosář CAcert, slovníčky IT nebo jiné IT slovníky ve Vaší příruční knihovně… Jakmile je Terminologie přeložena, hodně Vám pomůže při překladu dalších souborů .po: máte už většinu klíčových slov. Není už třeba dumat, zda assurer je ve vaší řeči Testovatel, Zaručitel, Notář, Akreditovatel nebo Cojávím, protože tohle jste už přeložili předtím a tak Vám dokonce mohou pomoci jiní lidé, a budou překládat stejně jako Vy. A to je důležité: používáte vždy stejné termíny, stejná slova. Terminologie Vám v tom pomáhá. Proto navrhujeme začít s Terminologií.
Instalátor kořenových certifikátů není dostupný ve všech jazycích, jen asi v 22. Má to technické příčiny. Instalátor je také potřebný až na konci a není-li dostupný, lidé si mohou instalovat certifikáty sami. Takže Instalátor kořenových certifikátů není asi Vaší druhou prioritou.
Nápověda (Tutorial) učí, jak používat Pootle k překladu. Je to pomůcka pro překladatele. K překladu jsou tu důležitější věty – pouze, jste-li jediný ve skupině, kdo umí používat Pootle, musíte Nápovědu rychle přeložit, aby Vaši kolegové mohli také začít překládat.
V souboru Generátor formulářů PDF jsou věty, které jsou vytištěny na formulři CAP a na dalších PDF formulářích. Je tedy dost důležité, aby lidé mohli použít formulář, když jdou na osobní schůzku, a aby chápali, co podepisují. Jste-li jediný překladatel do vašeho jazyka a obáváte se překladu všech zhruba 2222 slov, začněte souborem .po Generátor formulářů PDF jen s prvními 26 větami. Jsou to věty pro formulář CAP.
Potom přejděte k souboru CAcert s řetězci menu domovské stránky CAcert.org. To je rovněž důležité. Lidé se zde mohou registrovat a musí zadávat citlivé údaje do správných polí. Je tedy správné přeložit to co nejdříve (a rovněž Terminologii).
Nebojte se více než 1000 vět asi s 12000 slovy. Napřed přeložte jenom nadpisy s jedním řádkem textu. To je důležité pro uživatele: názvy polí, menu, navigace. Napoprvé můžete jen přeskočit dlouhé bloky textů. Protože tyto texty podávají vysvětlení, jsou také důležité, ale až ve třetím pořadí. Proto napřed přeložte krátké věty a později se vraťte ke zbytku.
Takto pomůže Váš překlad ostatním hned od začátku, i když je zatím do vašeho jazyka přeloženo jen málo. Jakmile přeložíte 10% obsahu, můžete požádat o zobrazení vašeho jazyka v CAcert.org (použijte «Please add new language» [Prosím, přidejte nový jazyk] jako přehled[?]).
Přehled
Jen návrh: Dokud ještě není překlad dokončen, může uživatelům pomoci toto pořadí:
Terminologie pro překladatele
první část Generátoru formulářů PDF a CAcert přístup k CAcert pro osoby neznalé angličtiny
- všechno ostatní
Ať už postupujete v navrženém pořadí, nebo vlastním způsobem, v každém případě: mnohokrát děkujeme, že jste aktivním členem komunity CAcert a věnujete svůj čas překladu do vašeho jazyka.
Příspěvky a úvahy
- YYYYMMDD-Vaše_jméno
Text / Vaše příspěvky, úvahy a úryvky e-mailů - sem, prosím